Richard Ingham - Language Transmission

Home | Anglo-Norman | Word Order Changes | Negation Cycle | Archive | Site Map

Noun Gender Marking in Insular French legal texts

A long-standing debate as regards the status of French in medieval England concerns when it ceased to be a spoken vernacular, and (by claim) continued to exist as an instructed second language. In a language such as French, a very reliable method of distinguishing native-like performance form that of L2 speakers is commonly supposed to be the use of noun gender, where L2 learners are liable to errors that are absent in native speakers. This brief report of the results of an initial pilot investigation looks at how reliable noun gender marking was in later insular French. It is intended to complement longer research studies we have presented elsewhere and is not presented as an academic paper (e.g. it does not review previous literature on the subject).

As a baseline comparison, we used five texts drawn from the latest period when French was in use in England as an official language of record, the Law French documents of the early 16th century. By this time insular French was riddled with L1 English interference of all kinds, both lexical and syntactic, and it was assumed that gender marking would by this time be erratic at best. We wished to compare our results with the period two centuries earlier, around 1300, when, according to some earlier authorities, French was no longer a native language but had to be learned as an L2. To discover a similar pattern of erratic gender marking at this period would support this hypothesis.

The texts were chosen to be as comparable as possible. Since insular French by the early C16 is represented almost exclusively by legal texts, such as law reports, the same type of texts was selected for the period around 1300.

From each time-period, fifty nouns that were masculine in continental French, according to a standard Old French dictionary, were identified as well as fifty that were feminine. The aim was to base the conclusions on nouns representing ordinary commonly found items in the language; they were selected using the following criteria:. Nouns beginning with a vowel were excluded, to eliminate the issue of liaison, as were nouns having a special legal sense in England but not in France. The first fifty masculine and the first fifty feminine nouns answering these criteria were analysed for whether gender marking with a possessive determiner (mon/ma, ton/ta, son/sa) was targetlike. We used only these gender marking forms as dependent variables, since insular French phonology is suspected of having blurred gender marking contrasts in other contexts such as un/une.

The results produced outcome that was as sharply contrasted as can be imagined. In the samples of the five early LF documents, masculine and feminine nouns used with a possessive showed 100% correct gender marking. Details are in Table 1, grouped by target gender per text sampled. Targetlike gender marking is shown in italics, nontargetlike gender marking in regular font (numbers are to page references in the published texts):
 

TABLE 1:  GENDER MARKING ON POSSESSIVE PREMODIFIERS IN INSULAR LEGAL FRENCH, C. 1300

Novae Narrationes

 

 

 

 

Feminine target

 

 

 

 

 

sa terre

3

sa volunte

8

sa guarantie

10

sa vie

11

sa court

14

sa chartre

13

sa proteccioun

15

sa reconissaunce

7

sa charete

22

sa main

29

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Masculine target

 

 

 

 

 

sun droyt

2

sun cors

2

sun gage

3

sun marriage

11

sun maner

16

son chimin

22

sun marrays

22

Son moline

22

sun lyt

35

sun saunk

57

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Brevia Placitata

 

 

 

 

 

Feminine target

 

 

 

 

 

sa carue

30

sa paye

28

sa voiz

20

sa terre

19

sa court

12

sa volunte

12

sa gent

36

sa main

37

sa chace

32

sa chambre

31

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Masculine target

 

 

 

 

 

son droyt

2

son cors

2

son damage

17

son talent

19

son maner

23

son molin

29

son chemyn

32

son doneson

35

son cotel

37

son cheual

37

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Year Books 1320

 

 

 

 

 

Feminine target

 

 

 

 

 

sa destresse

10

sa mayn

12

sa curt

27

ma seignune

30

sa volunte

32

sa persone

38

sa ley

39

sa force

45

sa mort

53

sa vie

53

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Masculine target

 

 

 

 

 

sun dreit

7

sun tort

10

soun tens

12

son chival

29

son doun

63

son corps

63

son paril [peril]

66

son deces

68

son cas

85

son fet

97

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Earliest English

law

reports vol. III

 

(Ms CUL dd 7.14)

 

Feminine target

 

 

 

 

 

sa vie

131

sa pleynte

144

sa bource

149

sa volunte

158

ma terre

158

ma charter

158

sa force

190

sa persone

190

sa demande

206

sa mort

283

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Masculine target

 

 

 

 

 

sun service

72

son commandement

151

son dreyt

160

son cors

242

son desces

276

son fet

278

son peche

306

son maner

294

son ble

306

sun doun

321

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Britton

 

 

 

 

 

Feminine target

 

 

 

 

 

sa mort

16

sa mesoun

23

sa prisoun

27

sa purgacioun

27

sa terre

32

sa cumpaynie

33

sa presence

37

sa garde

46

sa fute

50

sa persone

56

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Masculine target

 

 

 

 

 

son cas

301

soen dreit

385

soen gré        

315

soen noun

316

soen testmoignage

338

soen poer

353

soen cours

363

soen molyn

364

soen puis

400

soen dever

401

 

 

 

 

 
On the other hand, C16 Law French show the almost complete loss of contrastive gender marking using possessive determiners. Details are as shown in Table 2.
 
TABLE 2: GENDER MARKING ON POSSESSIVE PREMODIFIERS IN INSULAR LEGAL FRENCH, C. 1520

Readings & Moots

II

 

 

 

 

Feminine target

 

 

 

 

 

ma meason

224

ma terre

224

ma possession

239

son vie

221

son sale

239

son person

222

son justification

229

son mort

224

son demande

222

son confession

208

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Masculine target

 

 

 

 

 

son fait

153

son maner

152

mon case

146

son droit

143

son terme

143

son corpz

134

son tort

128

son boys

119

son don

183

sa dower

143

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Port’s notebook

 

 

 

 

 

Feminine target

 

 

 

 

 

son dett

177

son sale

175

son defence

163

son mayne (main)

162

son liberte

4

son mater

6

son dett

15

son charge

124

son volunte

90

son seignorie

169

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Masculine target

 

 

 

 

 

son corps

57

son bonet

69

son commaundement

73

son nosme

75

son temps

96

son tort

100

son realme

119

son dower

132

son jugement

143

son saunke

159

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Henry VIII law reports

Vol 1

 

 

 

Feminine target

 

 

 

 

 

son volunte

4

son declaration

9

son vie

9

son force

19

son renter

25

son confession

56

son bouche

56

sa terre

58

son vente

61

son part

77

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Masculine target

 

 

 

 

 

son commandement

10

son corps

14

son molein

26

son manour

29

son parell

40

son fait

46

son nosme

47

son jugement

49

son droit

52

son privilege

74

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Spelman’s reports

I

 

 

 

 

Feminine target

 

 

 

 

 

sa vie

13

sa ley

10

sa terre

17

son robe

5

son company

6

son foly

18

son conscience

22

son det

24

son declaracion

27

son demand

34

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Masculine target

 

 

 

 

 

son profit

5

son noms

6

son caz

8

son liuer [livre]

15

son peril

18

son commaundement

29

son nome

30

son seale

43

son port

49

son pardon

51

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Henry VIII   year books

 

 

 

 

Feminine target

 

 

 

 

 

son meason

2

son terre

3

mon volunte

9

son cheyne

14

mon possession

16

mon robe

16

son perche

18

mon folys

24

mon burs

29

son confession

34

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Masculine target

 

 

 

 

 

son poygne

4

mon licence

9

son damage

9

son cryme

15

mon corps

16

mon profit

17

son benefice

36

mon chyvall

43

son nosme

45

mon hanappe

46

 

 

 

 

The 16th century text samples use only 6 feminine possessive forms for the 50 feminine target nouns (12%).  They use 49 out of 50 masculine possessive forms for the masculine target nouns, however. The masculine possessive form thus seems to have been used as a default, suggesting L1 influence from English took the form of using the masculine to correspond to the gender-neutral English form.

That Law French was not a native-speaker variety is of course well-known, but the extent of the disregard of noun gender it displayed in the early C16 is nevertheless quite remarkable. In the majority of text samples, no use was made of the feminine possessive forms whatsoever. It must be assumed that the practitioners of early C16 Law French either received no instruction worth the name in the grammar of French, or did not heed it if they did.

A possibly greater surprise is that, in the data drawn from the period around 1300, gender marking was 100% targetlike. It certainly offers no grounds for considering insular French at this time to have been an instructed L2 liable to grammatical error. This outcome is consistent with acquisition as a native language in childhood, according to research into child bilingualism. Alternatively, French may have been acquired to a high standard of nativelike performance in a classroom or naturalistic setting, though it must be said that we have no evidence that French was a school subject at that period. Whatever the means of ensuring the accurate transmission of French may have been, it clearly disappeared subsequently, producing the complete collapse of gender marking shown in the early C16 legal French texts.

Further research is being undertaken in order to determine when gender marking, as measured here in terms of items having very distinct phonology, became liable to error in the genre studied here, and also in order to establish whether our results can be generalised to other genres in insular French of the period around 1300. 

Data sources

Brevia placitata, ed. by G. Turner, and completed by T. Plucknett, Selden Soc. No. 66, 1951

Britton: The French Text Carefully Revised with an English Translation, Introduction and Notes, ed. by F. Nichol. Oxford, 1865
 
Earliest English Law reports Vol III, ed. by P. Brand, Selden Soc. No. 122, 2005
 
‘Henry VIII law reports’: Reports of cases from the time of King Henry VIII Vol. I ed. by J. Baker Selden Soc no 120, 2003. ‘
 
Henry VIII Year books: Year Books of Henry VIII, 12-14 Henry VIII, ed. by J. Baker, Selden Soc. no. 119, 2002.
 
Novae Narrationes, ed. by E. Shanks, completed by S. Milsom, Selden Soc. no. 80, 1963.
 
Port’s notebook Selden Soc. 102, ed. by J. Baker, Selden Soc. no. 80, 1986
 
Reports of Sir John Spelman Vol I, ed. by Soc. no. 93, 1977
 
Readings and moots at the Inns of Court in the fifteenth century, Vol. II, ed by S. Thorne & J. Baker Selden Soc. no. 105, 1990
 
‘Year Books 1320 Ms Y’: Year Books of Edward II, 14 Edward II Michaelmas 1320, ed. by G. Turner & W. Bolland. Selden Society no. 104, 1988


Back to: Anglo-Norman

Back to top

Copyright © 2006 - 2010 Richard Ingham