|
A long-standing debate as regards the status of French in medieval
England concerns when it ceased to be a spoken vernacular, and (by claim) continued
to exist as an instructed second language. In a language such as French, a very reliable method of distinguishing native-like
performance form that of L2 speakers is commonly supposed to be the use of noun gender, where L2 learners are liable to errors
that are absent in native speakers. This brief report of the results of an initial pilot investigation looks at how reliable
noun gender marking was in later insular French. It is intended to complement longer research studies we have presented elsewhere
and is not presented as an academic paper (e.g. it does not review previous literature on the subject).
As a baseline comparison, we used five texts drawn from the latest
period when French was in use in England
as an official language of record, the Law French documents of the early 16th century. By this
time insular French was riddled with L1 English interference of all kinds, both lexical and syntactic, and it was assumed
that gender marking would by this time be erratic at best. We wished to compare our results with the period two centuries
earlier, around 1300, when, according to some earlier authorities, French was no longer a native language but had to be learned
as an L2. To discover a similar pattern of erratic gender marking at this period would support this hypothesis.
The texts were chosen to be as comparable as possible. Since insular
French by the early C16 is represented almost exclusively by legal texts, such as law reports, the same type of texts was
selected for the period around 1300.
From each time-period, fifty nouns that were masculine in continental
French, according to a standard Old French dictionary, were identified as well as fifty that were feminine. The aim was to
base the conclusions on nouns representing ordinary commonly found items in the language; they were selected using the following
criteria:. Nouns beginning with a vowel were excluded, to eliminate the issue of liaison, as were nouns having a special legal
sense in England but not in France.
The first fifty masculine and the first fifty feminine nouns answering these criteria were analysed for whether gender marking
with a possessive determiner (mon/ma, ton/ta, son/sa) was targetlike. We used only
these gender marking forms as dependent variables, since insular French phonology is suspected of having blurred gender marking
contrasts in other contexts such as un/une.
The results produced outcome that was as sharply contrasted as can
be imagined. In the samples of the five early LF documents, masculine and feminine nouns used with a possessive showed 100%
correct gender marking. Details are in Table 1, grouped by target gender per text sampled. Targetlike gender marking is shown
in italics, nontargetlike gender marking in regular font (numbers are to page references in the published texts):
TABLE
1: GENDER MARKING ON POSSESSIVE PREMODIFIERS IN INSULAR LEGAL FRENCH, C. 1300
|
Novae
Narrationes |
|
|
|
|
|
Feminine
target |
|
|
|
|
|
|
sa
terre |
3 |
sa
volunte |
8 |
sa
guarantie |
10 |
|
sa
vie |
11 |
sa
court |
14 |
sa
chartre |
13 |
|
sa
proteccioun |
15 |
sa
reconissaunce |
7 |
sa
charete |
22 |
|
sa
main |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Masculine
target |
|
|
|
|
|
|
sun
droyt |
2 |
sun
cors |
2 |
sun
gage |
3 |
|
sun
marriage |
11 |
sun
maner |
16 |
son
chimin |
22 |
|
sun
marrays |
22 |
Son
moline |
22 |
sun
lyt |
35 |
|
sun
saunk |
57 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brevia
Placitata |
|
|
|
|
|
|
Feminine
target |
|
|
|
|
|
|
sa
carue |
30 |
sa
paye |
28 |
sa
voiz |
20 |
|
sa
terre |
19 |
sa
court |
12 |
sa
volunte |
12 |
|
sa
gent |
36 |
sa
main |
37 |
sa
chace |
32 |
|
sa
chambre |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Masculine
target |
|
|
|
|
|
|
son
droyt |
2 |
son
cors |
2 |
son
damage |
17 |
|
son
talent |
19 |
son
maner |
23 |
son
molin |
29 |
|
son
chemyn |
32 |
son
doneson |
35 |
son
cotel |
37 |
|
son
cheual |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Year
Books 1320 |
|
|
|
|
|
|
Feminine
target |
|
|
|
|
|
|
sa
destresse |
10 |
sa
mayn |
12 |
sa
curt |
27 |
|
ma
seignune |
30 |
sa
volunte |
32 |
sa
persone |
38 |
|
sa
ley |
39 |
sa
force |
45 |
sa
mort |
53 |
|
sa
vie |
53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Masculine
target |
|
|
|
|
|
|
sun
dreit |
7 |
sun
tort |
10 |
soun
tens |
12 |
|
son
chival |
29 |
son
doun |
63 |
son
corps |
63 |
|
son
paril [peril] |
66 |
son
deces |
68 |
son
cas |
85 |
|
son
fet |
97 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Earliest
English |
law |
reports
vol. III |
|
(Ms
CUL dd 7.14) |
|
|
Feminine
target |
|
|
|
|
|
|
sa
vie |
131 |
sa
pleynte |
144 |
sa
bource |
149 |
|
sa
volunte |
158 |
ma
terre |
158 |
ma
charter |
158 |
|
sa
force |
190 |
sa
persone |
190 |
sa
demande |
206 |
|
sa
mort |
283 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Masculine
target |
|
|
|
|
|
|
sun
service |
72 |
son commandement |
151 |
son
dreyt |
160 |
|
son
cors |
242 |
son
desces |
276 |
son
fet |
278 |
|
son
peche |
306 |
son
maner |
294 |
son
ble |
306 |
|
sun
doun |
321 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Britton |
|
|
|
|
|
|
Feminine
target |
|
|
|
|
|
|
sa
mort |
16 |
sa
mesoun |
23 |
sa
prisoun |
27 |
|
sa
purgacioun |
27 |
sa
terre |
32 |
sa
cumpaynie |
33 |
|
sa
presence |
37 |
sa
garde |
46 |
sa
fute |
50 |
|
sa
persone |
56 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Masculine
target |
|
|
|
|
|
|
son
cas |
301 |
soen
dreit |
385 |
soen
gré |
315 |
|
soen
noun |
316 |
soen testmoignage |
338 |
soen
poer |
353 |
|
soen
cours |
363 |
soen
molyn |
364 |
soen
puis |
400 |
|
soen
dever |
401 |
|
|
|
|
On the other hand, C16 Law French show the almost complete loss
of contrastive gender marking using possessive determiners. Details are as shown in Table 2.
TABLE 2: GENDER MARKING ON POSSESSIVE PREMODIFIERS
IN INSULAR LEGAL FRENCH, C. 1520
|
Readings & Moots |
II |
|
|
|
|
|
Feminine
target |
|
|
|
|
|
|
ma
meason |
224 |
ma
terre |
224 |
ma
possession |
239 |
|
son vie |
221 |
son sale |
239 |
son person |
222 |
|
son justification |
229 |
son mort |
224 |
son demande |
222 |
|
son confession |
208 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Masculine
target |
|
|
|
|
|
|
son
fait |
153 |
son
maner |
152 |
mon
case |
146 |
|
son
droit |
143 |
son
terme |
143 |
son
corpz |
134 |
|
son
tort |
128 |
son
boys |
119 |
son
don |
183 |
|
sa dower |
143 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Port’s
notebook |
|
|
|
|
|
|
Feminine
target |
|
|
|
|
|
|
son dett |
177 |
son sale |
175 |
son defence |
163 |
|
son mayne (main) |
162 |
son liberte |
4 |
son mater |
6 |
|
son dett |
15 |
son charge |
124 |
son volunte |
90 |
|
son seignorie |
169 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Masculine
target |
|
|
|
|
|
|
son
corps |
57 |
son
bonet |
69 |
son commaundement |
73 |
|
son
nosme |
75 |
son
temps |
96 |
son
tort |
100 |
|
son
realme |
119 |
son
dower |
132 |
son
jugement |
143 |
|
son
saunke |
159 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Henry
VIII law reports |
Vol
1 |
|
|
|
|
Feminine
target |
|
|
|
|
|
|
son volunte |
4 |
son declaration |
9 |
son vie |
9 |
|
son force |
19 |
son renter |
25 |
son confession |
56 |
|
son bouche |
56 |
sa terre |
58 |
son vente |
61 |
|
son part |
77 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Masculine
target |
|
|
|
|
|
|
son commandement |
10 |
son corps |
14 |
son molein |
26 |
|
son manour |
29 |
son parell |
40 |
son fait |
46 |
|
son nosme |
47 |
son jugement |
49 |
son droit |
52 |
|
son privilege |
74 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Spelman’s
reports |
I |
|
|
|
|
|
Feminine
target |
|
|
|
|
|
|
sa vie |
13 |
sa ley |
10 |
sa terre |
17 |
|
son robe |
5 |
son company |
6 |
son foly |
18 |
|
son conscience |
22 |
son det |
24 |
son declaracion |
27 |
|
son demand |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Masculine
target |
|
|
|
|
|
|
son
profit |
5 |
son
noms |
6 |
son
caz |
8 |
|
son
liuer [livre] |
15 |
son
peril |
18 |
son commaundement |
29 |
|
son
nome |
30 |
son
seale |
43 |
son
port |
49 |
|
son
pardon |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Henry
VIII year books |
|
|
|
|
|
Feminine
target |
|
|
|
|
|
|
son meason |
2 |
son terre |
3 |
mon volunte |
9 |
|
son cheyne |
14 |
mon possession |
16 |
mon robe |
16 |
|
son perche |
18 |
mon folys |
24 |
mon burs |
29 |
|
son confession |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Masculine
target |
|
|
|
|
|
|
son
poygne |
4 |
mon
licence |
9 |
son
damage |
9 |
|
son
cryme |
15 |
mon
corps |
16 |
mon
profit |
17 |
|
son
benefice |
36 |
mon
chyvall |
43 |
son
nosme |
45 |
|
mon
hanappe |
46 |
|
|
|
|
The 16th century text samples use
only 6 feminine possessive forms for the 50 feminine target nouns (12%). They
use 49 out of 50 masculine possessive forms for the masculine target nouns, however. The masculine possessive form thus seems
to have been used as a default, suggesting L1 influence from English took the form of using the masculine to correspond to
the gender-neutral English form.
That Law French was not a native-speaker variety is of course well-known,
but the extent of the disregard of noun gender it displayed in the early C16 is nevertheless quite remarkable. In the majority
of text samples, no use was made of the feminine possessive forms whatsoever. It must be assumed that the practitioners of
early C16 Law French either received no instruction worth the name in the grammar of French, or did not heed it if they did.
A possibly greater surprise is that, in the data drawn from the
period around 1300, gender marking was 100% targetlike. It certainly offers no grounds for considering insular French at this
time to have been an instructed L2 liable to grammatical error. This outcome is consistent with acquisition as a native language
in childhood, according to research into child bilingualism. Alternatively, French may have been acquired to a high standard
of nativelike performance in a classroom or naturalistic setting, though it must be said that we have no evidence that French
was a school subject at that period. Whatever the means of ensuring the accurate transmission of French may have been, it
clearly disappeared subsequently, producing the complete collapse of gender marking shown in the early C16 legal French texts.
Further research is being undertaken in order to determine when
gender marking, as measured here in terms of items having very distinct phonology, became liable to error in the genre studied
here, and also in order to establish whether our results can be generalised to other genres in insular French of the period
around 1300.
Data sources
Brevia placitata, ed. by G. Turner, and completed by T. Plucknett,
Selden Soc. No. 66, 1951
Britton: The French Text Carefully Revised with an English Translation,
Introduction and Notes, ed. by F. Nichol. Oxford, 1865
Earliest English Law reports Vol III, ed. by P. Brand, Selden
Soc. No. 122, 2005
‘Henry VIII law reports’: Reports of cases from the
time of King Henry VIII Vol. I ed. by J. Baker Selden Soc no 120, 2003. ‘
Henry VIII Year books: Year Books of Henry VIII, 12-14 Henry
VIII, ed. by J. Baker, Selden Soc. no. 119, 2002.
Novae Narrationes, ed. by E. Shanks, completed by S. Milsom,
Selden Soc. no. 80, 1963.
Port’s notebook Selden Soc. 102, ed. by J. Baker, Selden
Soc. no. 80, 1986
Reports of Sir John Spelman Vol I, ed. by Soc. no. 93, 1977
Readings and moots at the Inns of Court in the fifteenth century,
Vol. II, ed by S. Thorne & J. Baker Selden Soc. no. 105, 1990
‘Year Books 1320 Ms Y’: Year Books of Edward II, 14
Edward II Michaelmas 1320, ed. by G. Turner & W. Bolland. Selden Society no. 104, 1988
Back to: Anglo-Norman
|